Tråd vurdering:
  • 0 stemme(r) - 0 gennemsnitligt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Jeg er løbet tør for ord.
#1
Jeg er ved at oversætte et katalog fra engelsk til dansk, og er løbet tør for ”ord”.

I USA bruger de flg. betegnelser:

Underwear (Undertøj)
Baselayer (?)
OuterWear (?)

Hvordan beskrives de to sidste ord bedst på dansk ?

Som jeg kan se det, så hører lange underbukser og undertrøjer under baselayer,
Og baselayer er også skjorter, sweaters og bluser.
Outerwear er selvfølgelig jakken og buksen.

Men hvordan oversættes baselayer og outerwear bedst ?

[Image: store.jpg] "Hvis du ikke kan få dem store nok"
Mvh. Rex / Guns & Powder
Svar
#2
Baselayer = inderbelædning
Outerwear = yderbeklædning

Begger er i hvert fald almindeligt brugt, og dækker efter min mening fint meningen.

/Kenneth
-----------------------------------------------------------
Jeg vil bekæmpe din mening, men dø for din ret til at have den
Svar
#3
Citat:quote:

Originally posted by Kenneth

Baselayer = inderbelædning
Outerwear = yderbeklædning

Begger er i hvert fald almindeligt brugt, og dækker efter min mening fint meningen.

/Kenneth



Ja selvfølgelig [:I]

Mange tak for hjælpen [Smile]

[Image: store.jpg] "Hvis du ikke kan få dem store nok"
Mvh. Rex / Guns & Powder
Svar
#4
outerwear betyder nok mere overtrækstøj end yderbeklædning.

pedro

Man må begrænse sig, det er betingelsen for al nydelse."
søren kierkegaard.
http://www.munthes.dk - gir størst velvær
Svar


Forum spring:


Brugere der kigge i denne tråd: 1 gæst(er)