Hej med jer!
Jeg arbejder som oversætter og har et lille problem, jeg håber, I kan hjælpe mig med. Det drejer sig om, hvordan det svenske ord "blymantlad (ammunition)" skal oversættes til dansk. Det forekommer i en situation, hvor politiet taler med en jæger i det nordlige Sverige og spørger, hvad han skyder - han svarer ræv, men det tror politiet ikke på, da han har blymantlad ammunition i sin fuldskæftede Mannlicher (hvis det nu har nogen betydning). De konstaterer, at det så i hvert fald ikke er for skindets skyld. Det viser sig senere, at han i virkeligheden jager bjørn.
Er der nogen, der kan hjælpe? Jeg har googlet og googlet, men kan ikke finde noget, jeg tør stole 100% på, da jeg desværre ikke selv ved en brik om jagt og jagtvåben...
På forhånd tak for hjælpen!
mvh
Stinne
Svar: 2.079
Tråde: 0
Tilmeldt: Jan 2005
Respekt:
0
Hej Stinne
Jeg tror at blødnæset (kuglen ekspanderer, og ødelægger derved mere skind end en spidsskarp/full metal jacket) er et godt bud, men se lige om der kommer flere svar.
Uffe
Sejren venter den der har alt i orden.......... Det kaldes HELD! Citat: Roald Amundsen.
Uffe
Sejren venter den der har alt i orden.......... Det kaldes HELD! Citat: Roald Amundsen.
Svar: 3.704
Tråde: 0
Tilmeldt: Sep 2003
Respekt:
0
Det mest korrekte - og alm. anvendte - er det danske ord "blødnæset"
[center]
[/center]
Assumption is the mother of all ****ups... and anything is possible if you don't know what you are talking about.
Assumption is the mother of all ****ups... and anything is possible if you don't know what you are talking about.
Svar: 3.122
Tråde: 0
Tilmeldt: Dec 2004
Respekt:
12
eller det gamle "blyspids"
mvh
Strom
mvh
Strom, naturgænger
Jeg har brugt blødnæset, hvilket jeg slet ikke havde hørt før, så tusind tak for det - jeg havde ikke fundet det uden jer ;-)
/Stinne
Svar: 2.649
Tråde: 0
Tilmeldt: Aug 2005
Respekt:
3
Der må være tale om en kugle med synligt bly..
Der siges "blymantlad" - bly... og kappet..
Så begge dele må være til stede, så jeg tror ikke det kan være rene blyprojektiler uden kappe der er tale om i hvert fald - jeg tror heller ikke det er fuldkappede, sådan på den måde det omtales.
Det må være blødnæsede/blyspids der er tale om, altså ekspanderende kugler. Det er mit bedste bud i hvert fald.
Jeg tror ikke historien ville være kommet ud, hvis politiet ikke havde noget at brokke sig over. Og bjørne/isbjørne jages med ekspanderende kugler - i hvert fald her i Grønland.
Polarbears walk a lonely path..
But we sometimes do kick back, relaxes and downs a beer. =o)
Polarbears walk a lonely path..
But we sometimes do kick back, relaxes and downs a beer. =o)
Svar: 245
Tråde: 0
Tilmeldt: Feb 2006
Respekt:
0
Det der er journalist-svammel. Man har ikke "blykappede" projektiler. Hvis du googler på svenske sider finder du "blymantlade elkablar"- blykappede kabler nedgravet i jorden- samt et tilfälde til hvor en journalist i Dalarna uden kendskab til våben og ammunition skriver om en som blev skudt i benet mens han red på sin islandshest med "blymantlad amm. som ikke en gang er tilladt i krig" står der i artiklen........
Manteln er kappen- man har forresten fundet en blykappet kanonkugle af jern ved arkeologiske udgravninger, men den var vist 600 år gammel...
Han kan have sagt "blyspets" og journalisten har rodet noget til med "manteln"- de vil jo så gerne bruge fine ord
Svar: 597
Tråde: 0
Tilmeldt: May 2006
Respekt:
0
Hvis man sætter det i relation til historien, må der menes blødnæset ammunition, idet det vil være uhensigtsmæssigt, ikke at skyde ræv med fuldkappet ammunition, hvis de skydes for skindets skyld.
JPL
JPL